Kategori: Çeviri Şiirler

Birden bir ürperme

Birden bir ürperme,Odamda ölmüş karımın,Ayağıma takılan tarağı. Yosa Buson(1716-1783)

Rabbin huzuruna çıkmaya hazırlanırken

Ölüyordum. Ne bir yakın, ne bir dost,Bir kez uğramamıştı bana…Boğucu gecelerin karanlığında korkuylaHayatımı sık sık geçirirdim gözden,Rabbin huzuruna çıkmaya hazırlanırken…Ben de öleceğim! – Ama mezarımın başındaBozkır rüzgârları ağıt yakacak yalnızca!… Mihail Yurgeviç LermontovÇeviren: Kayhan Yükseler

Ey şairlerin eski lâneti

Ey şairlerin eski lâneti,yakınan sürekli, konuşmak yerine,durmaksızın değerlendiren duygularınıoluşturmak yerine onları ve bildiklerini sanırlar hâlâ,içlerinde neyin neşeli olduğunu veya acıklıve şiirlerinde, yerebileceklerini veya övebileceklerinionları, aynı hastalar gibi,kullanırlar acının dilini,anlatmak için sızlayan yerlerini,kendilerini sert sözcüklere dönüştürmek yerinebir katedralin taş ustasınıntaşın soğukkanlılığına dönüşmesi gibi inatla. Rainer Maria RilkeÇeviren: Tanıl Bora

Hüzünlü Bahar

Bahar geldi ama gül ve nesrin de getirmedi. Nesim rüzgarı Ferverdin’in kokusunu getirmedi. Martı geldi ama gülden de yok bir haber.Neden yoldaş değil martılarla güller? Bu gülistana ne oldu, ne oldu?Neden bahar töreni unutuldu? Neden şimşek bulutları gözlerde feryat eder?Neden bu feryad u figan böyle öfkeyle ağlar? Neden güllerin yapraklarından kan damlar?Ne oldu? Bülbülün avazı …

Devamını oku

Arzu ve Korku

Ölüme hazır olmak benim arzum   sadece aklımın ölümüne değil,yorgun kalbimin, incelen kemiklerimin de.Asıl korkum hep daha fazlasını isteyen bedenim,   boğuşacak alevlerlebırakmayacak beni çıkayım   zaten açık duran kapıdan. Ursula K. Le GuinÇeviri: Gökçenur Ç.

Atalar

Atalarımdan öyle uzaktayım ki şimdiihtiyarlığımın son durağında, torunları değilonlardan biriymişim gibi geliyor bana. Zamanbüsbütün bir döngüye dönüştünasıl olduğunu anlamasam da. Yaş, kendiniçözen bir düğüm, kuyruğunu yiyen yılan.Kardeşsiz bir kız çocuğuyken bileküçücük bir nineydim ben, her şeye gülen,hiçbir şey anlamayan ve anlaşılmayan. Ursula K. Le Guin(Şimdilik Her Şey Yolunda)

Bağışlanma

Görevler arasında geçiyor zamandümende ya da kovaylasu boşaltma nöbetinde olmadığımdabiraz dinleniyorum,sonsuzluk usulca doluyor içimenefesimle birlikte.Sessizce dikkat kesiliyorum şeylere.Özünü çözmüş, bağışlanmış şeylere.Böyle sürüp gitse keşke hayat.Ama gemi aşırı yüklüve tehlike her an her yerdebu yüzden uyumalıyım her uyuyabildiğimde. Ursula K. Le GuinÇeviri: Gökçenur Ç.

Bilinmeyen Kıta

Güneyde, mercanlarla çevrelenmiş,büyük kuru topraklardan geçiyoruz.Halkları hakkında tek bildiğimizbirbirimizin dilini bilmediğimizve tehlikeli şey bilgisizlik.Karaya çıkmaya cesaret edemiyoruz,sadece su bulmak içinkıyıdan en uzak adalara uğruyoruz.Yalnızlığa alıştım amasonsuza dek yabancı kalmaknasıl da yabancı bir acı Ursula K. Le Guin

Arzu ve Korku

Ölüme hazır olmak benim arzum   sadece aklımın ölümüne değil,yorgun kalbimin, incelen kemiklerimin de.Asıl korkum hep daha fazlasını isteyen bedenim,   boğuşacak alevlerlebırakmayacak beni çıkayım   zaten açık duran kapıdan. Ursula K. Le GuinÇeviri: Gökçenur Ç.

Burada, hayat zindanında / Sen’den uzak, tutsağım

Bir tanık anlatıyor:Hallac’ın Bağdat pazarında şöyle bağırdığını duydum: Ey Müslümanlar, yardım edin bana! O, ne ruhumla yakın birilişki kurmama izin veriyor, ne de ruhumu alıyor ki, kurtuluphuzura kavuşayım. Bu benim katlanamayacağım bir cilve. Sonra okudu: Ulu Tanrım! Varlığımın bütünüyleSen’in aşkına sarıldım.Sen perdeleri kaldırdın ta kiSen’i ruhumda sandımKalbimi Sen’den gayrı her şeyden çekip aldımHer şey bana …

Devamını oku