Şiir Antolojim

Yazarın yazıları

Kötü haber tez ulaşır derler ya

Kötü haber tez ulaşır derler ya
Sözümona gizliydi âşıkdaşlığım
Sakız oldu şimdi onun-bunun ağzında
Benim artık gözden düştüğüm
Ah ümitler..,, ağlamalı kana kana.

Ne kadar zorlasam kendimi

Ne kadar zorlasam kendimi
Sevdamı gizlemek için
O yüzümde okutuyor kendini
Ve sorduruyor ona-buna:
“Bir rahatsızlığınız mı var acaba?..”

Özlüyorum gene onunla karşılaşmayı

Onunla ne zaman karşılaştığımı
Şimdi çok merak ediyorum doğrusu
Demek ne var ne yok hatırımdan, çıktı
Izumi ırmağı kıyısında, içimde ayni duygu
Özlüyorum gene onunla karşılaşmayı.

Bilseydin seni nasıl sevdiğimi

Bilseydin seni nasıl sevdiğimi
Hiç bana gelmez olur muydun
Gizli gizli gelip görmeye beni
Dualarım bir kerecik olsun
Acaba kımıldatmıyacak mı seni?..

Bırakalım benden hoşlanmadığını

Bırakalım benden hoşlanmadığını
Eh iyi ya, n’apalım…, ama
Görmeye de gelmeyecek misin yani
O çiçek açmış baştanbaşa
Bahçemdeki portakal ağacını?..

Seni benden, beni senden Ayıranlar eller oldu

Geleceğim dersin
Gelmezsin
Gelmeyeceğim diyorsun şimdi de
Öyleyse bekleyeceğim seni
Anlıyor muyum artık seni, ne dersin…

Kakinomoto no Asomi HlTOMARO

Kapının önünden kös kös
Öyle bir geçişi var ki
“Sevdadan ölüyormuşsun ha,
Ölürsen öl, bana ne;
N’apalım yani…” der gibi.

Günün Birinde

İyice biliyordum ki günün birinde
Bu yoldan aşağı inmem gerekecek
Ama o günün birinin
Bugün olacağını
Hiç düşünmemiştim nedense.

Japon Şiirini Türkçeye Çevirirken

Japon şiirini Türkçeye çevirirken önce Türkçemize ve Türk şiir geleneğine bağlı kaldım. Matsuo Bashō, Japon değil de bir Türk şairi olsaydı bu şiiri acaba nasıl söylerdi diye düşündüm. Şiirleri çevirirken İngilizceden çok Türkçeden imtihan sorumluluğu duydum. Şiir çevirenin şiirden anlamasını, biraz da şairliği bulunmasını şart sayarım.

sen benden soğumamışken daha

Yooo, sözlerine inanmıyor değilim,
Ama şıp diye değiştiriveriyorlar da
Erkekler akıllannı-fikirlerini hani
İşte sen benden soğumamışken daha
Bugece ölüp gitmek istiyorum.