Kategori: Çeviri Şiirler

Uçma Özlemi

Uzun süredir kendimden, Allah’tan ve insanlardan uzağımBütün bunlara rağmen sabırsızlık içinde sabırlıyım Ağaçların dalları arasında sıkışmış, bir geyik gibiGururumun kıvrımlı dallarının uçları Her yanda şaşkın ve avare senin arzundaNilüfer gibi fersiz bir sarmaşık nurum Ola ki bir yapraklık gölge düşer ayağının dibineBir gün bir zamanlar benim geçişimle Tek renklilik yüzünden bir oldu gecem, gündüzümBahtım gibi …

Devamını oku

Bir Kış Gecesi

Pencereye yağan karla bezeniyor,Uzun uzun çalıyor akşam duası çanı,Evin donanımı dört dörtlüktürSofra hazırdır birçok kişiyi ağırlamaya. Avare dolaşanlar, birkaçın üstünde sayıları,Karanlık yollarda varırlar kapıya.Altın çiçekler açan lütuf ağacıYeryüzünün serin çiğini soğuyarak. Avare sessizce atar adımını içeri;Acı eşiği taşa döndürmüş.Durur masasının üstünde ekmek ve şarapDuru bir parlaklık içinde. Georg Trakl

Aşkın Başlangıcı

Ey gülümseyiş, ilk gülümseyiş, bizim gülümseyişimiz,İnsan nasıl da o: ıhlamurların kokusunu soluyuş,park sessizliğini dinleyiş, birden, birbirimizdeyken,yukarlara bakış ve şaşkınlık, gülümseyinceye dek biz. O gülümseyişte anımsanması vardıbir tavşanın, karşıki çimendeoynayan. O gülümseyişin çocukluğuböyleydi. Daha ağırbaşlı bir etki bıraktı ondasonradan gördüğümüz kuğunun devinmesi:durgun havuzu bölüyordu kuğu, sessiz akşamıikiye bölercesine. Ve saf, açık göğe çizilmiş,gelecek gecelerle kaynaşan ağaçların …

Devamını oku

Duino Ağıtları – Rainer Maria Rilke

1. AĞIT Tuhaf şey elbette, artık şu yeryüzünde oturmamak,Unutmak bundan böyle daha yeni edinilmiş alışkıları,İnsanca geleceğin anlamını verememekGüllere, vaatlerle dolu öbür şeylere;O sonsuz korkulu ellerde ne idiysekOnu artık olmamak ve öz adını bileKoyup gitmek bir kırılmış oyuncak gibi.Ne tuhaf, dilekleri dileyememek daha,Bütün olan her ne varsa darmadağın uçuşurGörmek uzayda. Zahmetli şey ölü olmak,Yeni baştan, ağır …

Devamını oku

N’apacaksın Tanrı?

N’apacaksın Tanrı, öldüğüm zaman?Ben ki testinim senin, ya kırılırsam?İçkinim, kaçarsa tadım, ya bozulursam?Dokusu kumaşının, giysinim seninKalmaz bir anlamı gidecek olsam. Evsiz barksız demeksin yokluğumda senYoksun kalacaksın içli ve sıcak selamlardanDüşecek yorgun ayağındanKadife terliklerin, ki onlar Ben’imAban da sırtından yitip gidecek. Bakışın ki, dinlenir yanaklarımdaSımsıcak pamuksu yastığındaGelecek ve beni aranacak boşunaVe çaresiz uzanacak günbatımındaYabancı taşların yatağınaN’apacaksın, …

Devamını oku

Yolculuk

                             Maxime Du Camp’a I Kendini resimlere, haritalara vermişÇocuğa evren doyma bilmezliği kadardır.Lamba ışıklarında, ah! Yeryüzü ne geniş!Anılarında gözünde yeryüzü nasıl dardır! Açılırız bir sabah, beynimiz alev dolu,Kabarıp hınçlar, acı isteklerle ruhumuz,Yola düşeriz, uyup çalkantılara, sonluDenizlerde sallanır duru sonsuzluğumuz: Kimi, rezil bir …

Devamını oku

Evlerle İlgili Üç Şiir

1. Evler Yıkan O ailenin oturduğu evin camında bir ilan:“Arsa Fiyatına Satılık Ev.” Çok geçmedenbir başka Burger King ya da Domino’s Pizza    olacak burası. Yeni evlenmiş bir çift yaptırmıştı bu evi.Kızları, oğulları orada doğmuş, büyümüşlerdiSonra başka yerlere taşındılar. Çünküaile hayatının özü dağılmaktır sonunda.Ocak sönmeye başlar, yaşlı ana baba ölür,arsa fiyatına satışa çıkarılır ev.Birkaç hafta …

Devamını oku

Sedan Sal e

Sedan sal eDi mala xwe yî wêran deEz pisîka kor î kuncikê midbexa siltan imSedan sal eHewş û ber hewşa min vala yeLi ber deriyê dizên xwe pasewan im.Sedan sal eWeke çengek danAşê dîrokê ez avêtimeHer çar dorê’m qulên gêrika ne ûMûrî dev dane nava minSedan sal eTasa serê’m minare yeKî tê û dengê xwe …

Devamını oku

Yürekten düşkünsen karına

Yürekten düşkünsen karına, ruhunu bir tek kadına vermişsen,başını eğ ve boyunduruğa hazırla boynunu.Asla bulamazsın âşığını esirgeyen kadını: Kendisi alevler içinde yansa bile,hoşlanır âşığına eziyet etmekten, onu darmadağın etmekten;bu yüzden, çok daha az yararlıdır karısı kocasından,adam ne kadar iyi olursa, o kadar istenen bir koca olur.Kadının gönlü yoksa, hiçbir şey alamazsın, istemezse.Senin adına sever ya da …

Devamını oku

Rondo

Rondo- sevgi bazen yok olur sönüşünde gözlerin,ve sönmüş gözlerinebakarız sevginin. Dokunur kirpiklerimize duman,kraterden yükselen soğuk;sadece bir defa tuttunefesini, korkunç boşluk. Ölü gözlerigördük ve unutmadık asla.Sevgidir en uzun sürenve tanımaz bizi bir daha. Ingeborg BachmannÇeviren: Ahmet Cemal