Kategori: Çeviri Şiirler

Ağlattı beni nehrin sahilinde feryat eden güvercin

Ağlattı beni nehrin sahilinde feryat eden güvercin, (kumru)Sabaha karşı, bahçedeki dala konmuş iken.Seher, eliyle gecenin mürekkebini silerkenPapatyalar, dişlerinden şebnemler dökülürken,Erkenden gülistana geldim, dağılmış oradaki şebnemler.Kızların gerdanında saçılan inci taneleri gibi.(Nehirdeki) su dolapları oluk oluk göz yaşı akıtmada.Meyve ağaçlarının dallarını eğen ejderler gibi.Dallar, hacağı saran halhal gibi kıvrım kıvrım olmada,Bütün bunlar gülistanı bir bilezik gibi kuşatmada.Şebnemlerin …

Devamını oku

İtiraf

Bir defa, bir defacık, sevimli, tatlı kadın,          Zarif kolunuz kolumaDayandı (ve ucunda o ruh karanlığımın          Bu anı solmadı asla); Vakit geçti; tıpkı bir yeni madalyon gibi          Bir ay kenti yıkıyordu,Ve Paris üzerinde gecenin alayişi,          Nehir gibi akıyordu. Evden eve …

Devamını oku

Okuyucuya

Bönlükler, yanılgılar, günahlar, cimrilikler,İşleyip tenimize, kaplar ruhlarımızı,Ve besleriz sevimli pişmanlıklarımızı,Kendi bitini nasıl beslerse dilenciler. Günahlarımız katı, pişmanlığımız gevşek;Sık sık ceza öderiz itiraflarımıza,Ve sevinçle döneriz o çamurlu yollara,İğrenç gözyaşlarıyla kirim çıkar diyerek. Bu Kocaman Şeytan’dır kötülük yastığındaEsrimiş ruhumuzu uzun uzun sallayan,Ve görkemli madeni irademizin o anBir buhar olup uçar bu bilgiç kimyacıyla. Hep o Şeytan’dır bizim …

Devamını oku

Hep sarhoş olmalı

Hep sarhoş olmalı. Her şey bunda; tek sorun bu. Omuzlarınızı ezen, sizi toprağa doğru çeken Zamanın korkunç ağırlığını duymamak için durmamacasına sarhoş olmalısınız. Ama neyle? Şarapla, şiirle ya da erdemle, nasıl isterseniz. Ama sarhoş olun. Ve bazı bazı, bir sarayın basamakları, bir hendeğin yeşil otları üstünde, odanızın donuk yalnızlığı içinde, sarhoşluğunuz azalmış ya da büsbütün …

Devamını oku

Cehennemlik Kadınlar

Delphine ile Hippolyte Hippolyte, lambaların solgun ışığı vuran,İçine koku sinmiş minderler üzerinde,Düşlüyordu kızlığın perdesini kaldıranGüçlü okşayışları, saf bir duygu içinde. Fırtına bulanığı bir gözle arıyordu,Uzaklaşmış göğünü günahsız yaşamanın,Sanırsın ki başını mavi bir ufka doğruÇeviren bir gezgindir, ötesinde sabahın. O yorgun gözlerinin ağırlaşan yaşları,Kırgın, uyuşuk hali, hazları kasvet veren,Hurdaya çıkmış silah gibi, mağlup kolları,Yansıtıyordu narin güzelliğini …

Devamını oku

İbn el-Arabi

Hüzünden acıyave acıdan yeniden hüzne dönüşansızın sevinçfırlatır atar seni yaşam-İnan ki;‘Göğüs kafesindedir sevdiğinsoluğunla bir uçtan diğer uca sürüklenen’ Opus incertum (1959) Gunnar Ekelöf

Eğretileme

Saçları şarabının içinde sürüklenen, Bu bir güzel kadındır, edalıdır herkesten. Bir aşkın pençeleri, zehri batakhanenin, Hep kayar, hep kirlenir granitinde tenin. Gülümser Ölüme ve dert etmez Sefihliği. Bu ejderler ki her dem keser ve biçer eli, Yıkıcı oyununda saygı duyuldu yine Bu sapsağlam vücudun kaba azametine. Tanrıça gibi yürür, dinlenir sultan gibi; Müslüman inancı var, …

Devamını oku

Gönlünü şu zamanın güzellerine kaptıran yorulur durur.

Gönlünü şu zamanın güzellerine kaptıran yorulur durur.Ey filan ağır ol ki, güzellik seni oyuncak hale getirmesin.Ahid veren hiçbir güzel yok ki ahdine hiyarret etmiş olmasın.Çok az kimse vardır, kendini vakf edeceğin ve onun da kendisini sana vakf edecek olan.Aşıklarına karşı mağrurlar ve onları reddetmedeler.Ve kişilerin kalplerini parçalamaya kasd etmedeler.Bir kere münasebet kursalar, diğer seferinde kesmedeler,Ahd …

Devamını oku

Şiir ancak nazım ve ahenk itibariyle münasip düşen şey (ve ibare)dir

Allah şiir sanatına lanet etsin, zira bu sahadaNe de çok çeşit çeşit kara cahillerle karşılaşıyoruz.Bunlar garib şiir nevini (ve muğlak tabirleri)Dinleyiciye aşikar ve kolay gelene tercih etmektedirler.Saçma şeyleri sahih bir mana olarak görmedeler,Berbat sözleri de değerli bir şey saymaktalar,Doğru olan şiir nevini bilmemekteler veKara cahil olduklarından bunu bilmediklerini de bilmemektelerBizim dışımızdakiler böylelerini kınamaktadırlar amaDoğrusu biz …

Devamını oku

Bu dünyadan ayrılmak o kadar çetin bir iş ki!

Hâlbuki sadece birkaç yıl önce ölmüştünTemiz bir yüz, açık tenli eller, hepsi yok oldu şimdiBu dünyadan ayrılmak o kadar çetin bir iş ki!Geride bırakmak zorAma sonunda huzura kavuşuyor insanÇiçekler var mezarının kuzeyindeTaze Jiangnan karları üzerini kaplamış. Bai JuyiÇiçek Olmayan Çiçek / Dergâh YayınlarıÇeviren: Engin Yurt