Eller bakar geçer kayıtsız Benim kalbim çarpar görünceÇiçekler gözlerine benzer de. Trivalluvar
Kategori: Çeviri Şiirler
Şub 23
Ölüye İlahi
Bir daha görmeyeceksin gökteki güneşi Yavrusunu kucaklayan bir anne gibi,Bağrına bas onu toprak.Bir kadın nasıl örterse kocasını Sende onu öyle ört Vedâlardan
Şub 23
Avcı dişi bir karaca gördü ormanda,
Avcı dişi bir karaca gördü ormanda,Gözleri arzudan alev alevdi,Birden hatırına cananı geldi,Avcının oku düştü elinden. Kalpleri birlikte çarpan yıllarca Yıllarca birlikte ağlayıp gülen,İki sevgiliden biri can verse,Hayatta kalandır gerçekte ölen. Hâlâ
Şub 23
Yiğit kocamaya görsün
Yüzü akken kara olurYiğit kocamaya görsünEllere maskara olurEli titrer, gözü akarGüzeller yanından kaçarKarısı “ah, ölse” diyeDua eder biteviye. Tukaram
Şub 23
Ah, bir zaman Donnycarney’de
Uçarken bir yarasa ağaçtan ağacaYürüyordum sevgilimle yan yanaVe öyle şirindi ki söyledikleri bana. Ardımızda yaz yeliMırıldanıyordu – ah, neşeden! –Ama beni öpüşü daha da ılıktıYazın soluğundan. James Joyce
Şub 23
İtiraf
İtiraf et, -düşlediğin bir ilkbahardı,aydınlık ideallerle dolu bir dünya,o zamanlar yaşamın parıltılar saçan kupasındagençliğin henüz köpüren iksiri vardı. Zavallı yüreğim! Sen kaçırdın mutluluğunu,Kasvetli günler gelmekte,-ve de- geçmekte…ve şimdi itiraf etmek istemiyor musun sen de,düşlediğinin bir ilkbahar olduğunu? R.Maria RilkeÇev. :Ahmet Cemal
Şub 23
Unutuş
Yum gözlerini, yitir kendini karanlıkta göz kapaklarının kırmızı yaprakları altında. Gömül vızıldayan sesin düşen sesin halklarına ve uzaklarda yankılanan dilsiz bir çağlayan gibi, davulların çalındığı yerde. Bırak kendini karanlığa, kendi etine gömül, kendi yüreğine; kemik, o mor şimşek, kamaştırsın gözlerini, kör etsin, mavi göğsünü göstersin akşam ışığı körfezler ve gölgeli koyaklar arasında. O sıvı karanlığında …
Şub 23
Bir Anda
Bir anda olur biter -Ölmek Hiç canın yanmaz diyorlar Solmaktır aşama aşama Sonra gözden tamamen yitmek Kara bir Şerit –günün üzerinde Şapkanın üzerinde bir tül Derken günün hoş ışıkları gelirYardımcı olur unutmamıza Yoktur O –gizemli varlık İçi bizim zekamızla dolu Çekildi derin bir uykuya Artık kalmadı yorgunluğu. EMILY DICKINSON Çeviri:Tozan Alkan
Şub 23
Payıma Düşen
Çözemedim anlamını yaşamın, dağınık melekeler, bulanık bir zihnin bölünmüşlüğü. yalnızca duvarların içinde yol aldım nereye gitsem. Ne kadar çile kaldı çözülüp açılacak gittikçe karmaşıklaşırken örgüsü yaşamın biz yaşlanırken-yerimiz ne kadar dar sıkıştığımız, dolaşmış ipliklerden kalanı çözmek için. Bir labirent sanki ya da Arakne’nin Athena’ya karşı ölümcül savaşı, tanrıların işlerinin bilgisiyle bir tanrının bilincinin ağırlığını taşıma …
Şub 23
Mutlu Aşk Yok ki Dünyada
Aslında hiçbir şey kâr değil insanaNe gücü ne zayıf yanları ne de yüreğiGölgesi bir haç gölgesidir kollarını açsaVe kırar göğsüne bastırırken sevdiği şeyiTuhaf bir ayrılıktır hayatı kapkaraMutlu aşk yok ki dünyada Hani giydirilmiş erler bir başka yazgıyaİşte o silahsız askerlere benzer hayatıSabahları o yazgı için uyanmış olsalar daTükenmiştirler ve kararsızdırlar akşamlarıSöyle yavrum şu sözleri ve …