Gürültülü kahvenin içerlek odasındayaşlı bir adam, masada iki büklüm;önünde bir gazete, yapayalnız. Sefil yaşlılığın ezikliği içindedüşünüyor, ne kadar az çıkardı hayatın tadınıgüçlü olduğu yıllar, yakışıklı, Biliyor, nasıl yaşlandı; farkında, görüyor her şeyi,ama gençlik yılları daha dün gibigeliyor ona. Hayat ne kadar kısa, ne kadar! Düşünüyor; Bilgelik denen şey nasıl da aldattı onu;nasıl hep güvendi- ne …
Kategori: Çeviri Şiirler
Şub 23
Bu sabah bütün cömertliği üstündeydi
Sevgilim, ömrü derdim gibi bitmeyesi,Bu sabah bütün cömertliği üstündeydi.Bir göz atıverdi bana geçip giderken:İyilik et denize at mı demek istedi? Ömer Hayyam
Şub 23
Adejda Mandelstam’ın Ossip Mandelstam’a Son Mektubu
Yerine varamayan bir mektup iki yaprak samanlı kağıda yazılmış belki de bir rüzgara, uykunun sınırlarında milyonlarca kadının Türk, Fransız, Rus, Alman, kocalarına, oğullarına, kardeşlerine, babalarına yazdıkları milyonlarca mektuplardan. Gönderilemedi ama bu mektup iki yaprak samanlı kağıda yazılan tam otuz yıl bekledi bir sandık köşesinde arasında öteki kağıtların şimdi yer alıyor son sayfalarında Nadejda imzalı bir …
Şub 23
Gönüllere Güz Çökse Bile
Uzun düşünceleriBahar günlerininUnutulmayacaktırGün gelip gönüllereGüz çökse bile Mibu No TadamineÇeviri: Rahşan Ecevit
Şub 23
Olayların oyuncağıdır insanoğlu gerçekte
17“Ancak üzme canını: Senin yaşındaki birisi içinDönek bir kadındır ya şans dönek olmasına,Yine de zor bırakır peşini sıkıntılı günlerinde senin,(Karın olmadığı içindir o da)Alınyazısıyla çekişmeye girmesi insanınKarşı koyuşuna benzer buğdayın tırpana;Olayların oyuncağıdır insanoğlu gerçekteOlaylarla oynuyor görünse de.” 19“Fırtınalı denizlerde, ancak şu son darbe -“Ve durakladı yine, yüzünü çevirdi.“Vay,” dedi arkadaşı, “Ben de bu işin içindeBir …
Şub 23
Hafifletmek ister gibi
87İki de baba vardı bu korkunç tayfa arasında,Yanlarında oğulları da vardı, birinin oğluDaha sağlam ve güçlü görünüyordu ya,Daha önce öldü ve yanındakiSofra arkadaşı bildirdi bunu babasına,“Tanrı acı çektirmesin, elimden bir şey gelmez.” dedi babasıBir an bakarak oğluna ve cesedin denize atıldığınıGördüğünde ne bir gözyaşı döktü, ne de bir ah dedi. 88Öteki babanın oğluysaAna baba kuzusuydu …
Şub 23
Üstüne titrediklerimizin ölümü
Kalbin o soğuk ağırlığını, yoksa mideMi demeli, duydu da yazık! Böylesi şeylereÇare bulamaz en iyi eczacı,Aşkın yitirilmesine, dostların ihanetine,Üstüne titrediklerimizin ölümüne ki,Onlarla bizim de bir parçamız ölür çılgın umutlar bitince:Kuşkusuz ki daha da acıklı olabilirdi Juan’ın durumu,Ancak güçlü bir ilaç gibi yatıştırdı deniz onun bulantısını. Lorde ByronKanto II / 21
Şub 23
Şurası kesin ki yaşama isteği uzatır yaşamı
Şurası kesin ki yaşama isteği uzatır yaşamı,Hekimlerce bilinen bir şeydir açıkça,Hastalar atlatır en umutsuz durumları,Başlarının etini yiyen karıları ya da dostları yoksa,Umutlarını yitirmemişlerdir daha çünkü,Ne cerrahın neşteri, ne Atropos’un makası görünür onlara,İyileşmekten umut kesmek kısaltır ömrü,Ve kısa yoldan sona erdirir insanın acılarını Lord ByronÇeviren: Halil Köksel / YKYKanto II/64
Şub 23
Ancak şimdilik, ey kibar okuyucu!
221Ancak şimdilik, ey kibar okuyucu! VeKitabımı satın alan daha da kibar kişi!Şair -yani ben- elinizi sıkar izninizleVe kulunuz köleniz olarak hoşçakal! der kiBirbirimizi anladıysak eğer karşılaşırız yine,Yoksa denemeyeceğim sabrınızı,Bu kısa örnekten sonra bir daha,Başkaları beni örnek alsalar da. 222“Çık, küçük kitap, bu yalnızlığımdan!Seni sulara bıraktım, git yoluna!Ve eğer inandığım gibi, iyiyse damarınBulacak dünya seni günler …