Senden bütün istediğimKüçük bir sevgidir Gelen ve ağır ağır büyüyen, Değil gelen ve giden. Ve senden bütün istediğim Ümit dolu güneşli bir gün, Sevgi dolu bir kucaklayış Değil kucaklayış sonrada gidiş. Senden bütün istediğim Beni kırmamak, Beni bekletmemek. Yarın çok geç olabilir Unutma ki vermek almak demektir; Senden bütün istediğim Küçük bir sevgidir, Gelen ve …
Kategori: Çeviri Şiirler
Şub 23
Aşk
Bunca gün, ah, bunca güngörmeyi seni böyle kırılgan, böyle yakın,nasıl öderim, neyle öderim? Uyandı kana susamışilkbaharı koruların,çıkıyor tilkiler inlerindençiylerini içiyor yılanlar,ve ben gidiyorum seninle yapraklardaçamlar ve sessizlik arasında,sorarak kendime nasıl, ne zamanödeyeceğim diye şu bahtımı Bütün gördüklerim içindeyalnız sensin hep görmek istediğimdokunduğum her şey içindesenin tenindir hep dokunmak istediğim:seviyorum senin portakal kahkahanıhoşlanıyorum uykudaki görüntünden Ne …
Şub 23
Aşk
Aşkım, ben ölürsem sen ölmezsen,Aşkım, sen ölürsen ben ölmezsem,Sakın yüz vermeyelim acıya,Hiçbir şey yaşamımızdan büyük değil. Pablo Neruda
Şub 23
Sensiz Gece
Dudaklarımda bir burukluk, bir yanma Yüreğimde gam var bu gece, Elim boş, Yanım boş, Bense yine sarhoş. Mutluluktan değil ,acıdandır bu gece. Yalnız götürüyorum dudağıma kadehi, Karşımda bir boşluk var bu gece, Yanağımda yaş, Gözümde yaş, Avuçlarım ellerinde değil. Sen yoksun ya, ben ben değilim, bu gece. Yolanda Prelorenzo de Marinis
Şub 23
menekşelerden bir çiçek demeti
Evliliğinden memnundu kadınKocası şeytanın kendisi olmasına rağmenBir parça huysuzdu adamVe yakınırdı kadın o hassas değildir diye hiçbir zamanÜç yıldan fazladır zatenKartpostallar alıyordu kadın bir yabancıdanŞiirlerle dolu olanVe onun yüzünü güldüren yeni baştan Kimdi bu mısraları yazan ona, kimdi o söyleyin bana?Kim ona çiçekler yollardı İlkbaharda?Kimdi o, her dokuz Kasımda,Ona menekşelerden bir çiçek demeti yollayanBukete asla …
Şub 23
Aşk unutulduğunda, o nereye gider
Havadır iç çekişler ve havaya gider.Sudur gözyaşları ve denize gider.Kadın: anlat bana, sen biliyorsan eğer,Aşk unutulduğunda, o nereye gider? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz
Sen tayfundun, ben de yüksekbir kuleyim gücüne meydan okuyan;Ya sen dağılacaktın dört bir yanaya da alaşağı edecektin beni! Olanaksızdı! Sen okyanustun, ben de dimdikyükselen direngen kaya, gelgitlerine;Ya sen kırılacaktın çarparak bana,ya beni sürükleyip götürecektin! Olanaksızdı! Sen güzel, ben yüce: Alışkınız,birimiz ayakları yerden kesmeye,öteki eğilip bükülmemeye:Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz… Olamazdı! Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
bir öpücüğüne (XXXIII. Rima)
Bir gülüşüne yeryüzünü bağışlarım;bir gülüşüne gökyüzünü;bir öpücüğüne… bilemem,ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne. Gustavo Adolfo Becquer
Şub 23
Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde
Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde düşmek üzereVe benim dudaklarımda bir özür dileme.Gururla konuştu o ve gözyaşını sildiVe söz benim dudaklarımdan gitti. Ben kendi yoluma giderim şimdi ve o kendi yolunaFakat düşündüğümüz zaman aşkımız konusunda,Ben,“o gün ne diye çenemi kapattım?” derim bugün bileVe o der “Ben ağlamadım ne diye?” Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Bir kadın zehirledi benim ruhumu
Bir kadın zehirledi benim ruhumu,başka bir kadın zehirledi vücudumu;hiçbiri gelmedi aramaya beni,suçlamam onların hiçbirini.Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.Yarın bu zehir dönerek eğer,zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini? Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar