Kategori: Çeviri Şiirler

Sonnet

Kalbim sırrını buldu, manalandı hayatım.Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi. Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım, O bile kendisini bilmedi sevdiğimi. Ah! Şimdi çok pişmanım, yanında gölge gibi, Hem ondan ayrılmadan kalacaktım, yalnız ben Hem ölünceye kadar mesut bir köle gibi, Hiçbir şey istemeden ve bir şey beklemeden. Tanrı onu yaratmış melek gibi saf, temiz, …

Devamını oku

Bakışların

Bir bakışın kudreti bin lisanda yokturBir bakış bazen şifa bazen zehirli oktur… Bir bakış bir aşığa neler neler anlatır Bir bakış bir aşığı saatlerce ağlatır. Bir bakış bir aşığı aşkından emin eder Sevişenler daima gözlerle yemin eder… Victor Hugo

Senden İstediğim

Senden bütün istediğimKüçük bir sevgidir Gelen ve ağır ağır büyüyen, Değil gelen ve giden. Ve senden bütün istediğim Ümit dolu güneşli bir gün, Sevgi dolu bir kucaklayış Değil kucaklayış sonrada gidiş. Senden bütün istediğim Beni kırmamak, Beni bekletmemek. Yarın çok geç olabilir Unutma ki vermek almak demektir; Senden bütün istediğim Küçük bir sevgidir, Gelen ve …

Devamını oku

Aşk

Bunca gün, ah, bunca güngörmeyi seni böyle kırılgan, böyle yakın,nasıl öderim, neyle öderim? Uyandı kana susamışilkbaharı koruların,çıkıyor tilkiler inlerindençiylerini içiyor yılanlar,ve ben gidiyorum seninle yapraklardaçamlar ve sessizlik arasında,sorarak kendime nasıl, ne zamanödeyeceğim diye şu bahtımı Bütün gördüklerim içindeyalnız sensin hep görmek istediğimdokunduğum her şey içindesenin tenindir hep dokunmak istediğim:seviyorum senin portakal kahkahanıhoşlanıyorum uykudaki görüntünden Ne …

Devamını oku

menekşelerden bir çiçek demeti

Evliliğinden memnundu kadınKocası şeytanın kendisi olmasına rağmenBir parça huysuzdu adamVe yakınırdı kadın o hassas değildir diye hiçbir zamanÜç yıldan fazladır zatenKartpostallar alıyordu kadın bir yabancıdanŞiirlerle dolu olanVe onun yüzünü güldüren yeni baştan Kimdi bu mısraları yazan ona, kimdi o söyleyin bana?Kim ona çiçekler yollardı İlkbaharda?Kimdi o, her dokuz Kasımda,Ona menekşelerden bir çiçek demeti yollayanBukete asla …

Devamını oku

Aşk unutulduğunda, o nereye gider

Havadır iç çekişler ve havaya gider.Sudur gözyaşları ve denize gider.Kadın: anlat bana, sen biliyorsan eğer,Aşk unutulduğunda, o nereye gider? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz

Sen tayfundun, ben de yüksekbir kuleyim gücüne meydan okuyan;Ya sen dağılacaktın dört bir yanaya da alaşağı edecektin beni! Olanaksızdı! Sen okyanustun, ben de dimdikyükselen direngen kaya, gelgitlerine;Ya sen kırılacaktın çarparak bana,ya beni sürükleyip götürecektin! Olanaksızdı! Sen güzel, ben yüce: Alışkınız,birimiz ayakları yerden kesmeye,öteki eğilip bükülmemeye:Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz… Olamazdı! Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

bir öpücüğüne (XXXIII. Rima)

Bir gülüşüne yeryüzünü bağışlarım;bir gülüşüne gökyüzünü;bir öpücüğüne… bilemem,ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne. Gustavo Adolfo Becquer

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde düşmek üzereVe benim dudaklarımda bir özür dileme.Gururla konuştu o ve gözyaşını sildiVe söz benim dudaklarımdan gitti. Ben kendi yoluma giderim şimdi ve o kendi yolunaFakat düşündüğümüz zaman aşkımız konusunda,Ben,“o gün ne diye çenemi kapattım?” derim bugün bileVe o der “Ben ağlamadım ne diye?” Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar

Bir kadın zehirledi benim ruhumu

Bir kadın zehirledi benim ruhumu,başka bir kadın zehirledi vücudumu;hiçbiri gelmedi aramaya beni,suçlamam onların hiçbirini.Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.Yarın bu zehir dönerek eğer,zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini? Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar