Kategori: Çeviri Şiirler

Tanrım Konuş Benimle

Adam fısıldadı: ”Tanrım konuş benimle.”Ve bir kuş cıvıldadı ağaçta.Ama adam duymadı.Sonra adam bağırdı:”Tanrım konuş benimle.” Ve gökyüzünde bir şimşek çaktı.Ama adam dinlemedi onu. Adam etrafına bakındı ve,”Tanrım seni görmeme izin ver” dedi.Ve bir yıldız parladı gökyüzünde.Ama adam farkına varmadı. Ve yüksek sesle haykırdı:”Tanrım bana bir mucize göster.”Ve bir bebek doğdu bir yerlerde.Ama adam bunu bilemedi. …

Devamını oku

İspanyol Ölüsü

Bunun hesabı sorulmadıGözyaşlarının hesabı sorulmadı ama sorulacakMadrid’in, Barcelona’nın, Valencia’nın gözyaşlarıBu gözyaşlarının hesabı sorulmadı.Almeria’nın, Badajoz’un, Guernica’nın döktüğü kan Bu kanın hesabı sorulmadı.Gözyaşları yüzlerde kurumuşKum üstünde kurumuş kan.Gözyaşlarının hesabı sorulmadı, kanın hesabı sorulmadıSorulacak bunların hesabı. Çünkü Guernica’nın adamları konuşmaz.Almeria’nın çocukları sessizdirBadajoz’un kadınları dilsizDilsizdir onlar, sesleri çıkmaz, sesleri çıkmazBoğazlarını tıkamıştır oranın kumuKonuşmazlar, konuşmayacaklar da ve çocuklarAlmeria’nın çocukları usludurKıpırdamazlar, …

Devamını oku

Yıldızlı Gece

“Bu beni dehşetli bir ihtiyaçtan alıkoymuyor – hadi söyleyeyim – dinden.  Sonra gece dışarı çıkıp yıldızları resmediyorum” -Van Gogh’un kardeşine bir mektubundan Şehir yerinde değil,sıcak gökyüzünde boğulan bir kadın gibiyükselip kayan karaşın bir ağaç dışında,Şehir sessiz, kaynıyor gece onbir yıldızlaAh! yıldızlı yıldızlı gece!Ben böyle ölmek istiyorum Hareket halinde. Her biri canlıAy bile esniyor turuncu rengiylesürmek …

Devamını oku

Siz Aşk Nedir Bilmezsiniz

Siz aşk nedir bilmezsiniz dedi BukowskiBen elli bir yaşındayım bir bakın banaGenç bir güzele aşığımKötü saplandım bu işe ama O’nun da hali kötüFakat olacaksa böyle olsunKanlarına giriyorum onların ve kurtulamıyorlar bendenHer şeyi deniyorlar kaçmak içinAma sonunda hep geri dönüyorlarHepsi geri dönmüştür banaAma gördüğüm bir tanesi dışındaAğlamıştım ardındanAma kolay ağlardım o zamanlarÇocuklar sert içkileri yaklaştırmayın yanımaAcımasız …

Devamını oku

Çalışma

Van Gogh kulağını kesipbirorospuya verdiorospuhunharca fırlattıkulağısokağa tiksinerek. Van,orospularkulakistemezlerpara isterler sanırım bu yüzdenmuhteşem birressamsın senbaşkabirşeydenanlamadığından… Charles Bukowski

Çok sürdü bu âlemde konukluk

Çok sürdü bu âlemde konukluk,Tam zamanı artık mutlak bir kucaklaşmadaBedenimin çölü bu beldeye egemen olmalı. Midemi bulandırdı bu dünyada yaşamak.Öyle bir milletle birlikteyim kiKötü yönetmekte hükümdarları.Bit gibi ezmekteler zavallı kullarını,Aldatmaktalar saf insancıklarıSaygı duymaksızın hak ve çıkarlarına. Ama gel gör ki koyun benzeri bu insanlarKulluk etmekte zalim hükümdarlara. Ebü’l-Alâ el-MaarrîÇeviri: Özdemir İnce

Kendi feryadımdır ancak ses veren feryadıma

Kendi feryadımdır ancak ses veren feryadıma!Kimseler yok âşinâdan, yârdan hâli diyar..Nerde yârânım? dedikçe ben bülent âvaz ile..Nerde yârânım diyor vadi beyâbân kühsâr… Ebü’l-Alâ el-MaarrîÇeviri: Mehmet Akif Ersoy

Soğuk Geçen Yıl

Soğuk geçen yıl sona eriyor işte.Pamuklu kaftanımı sırtıma geçiripGüneşlenmek için sundurmaya çıkıyorum.Güneydeki meyve bahçesinde ağaçlar çıplak,Tek yaprak yok koca bahçede.Kuzeydeki bahçe ise kurumuş dallar yığını.Son damlasına kadar boşaltıyorum testimi.Ve dönüp mutfağa bakıyorum,Bacasından duman tütmüyor mutfağın.Kitaplar ve şiirler sedirin üzerine dağılmış,Mumun canı çıkmak üzere,Okumaya vakit kalmayacak.Buradaki hayatım Chen’deki1 gibi değil,Fakat yine de bazen acı sitemlerden çekiyorum,Edip …

Devamını oku

Ölünün Ardında Bıraktığı

1. ölünün ardında bıraktığıbir kadınve bir çocukhepsi o kadarbir mezar taşı bile yok 2. ölen bir kadının ardında bıraktığısolmuş bir çiçekve bir çocukhepsi o kadarbir elbise bile yok 3. ölen çocuğun ardında bıraktığıburulmuş bir bacakve kurumuş gözyaşıhepsi o kadarbir anı bile yok 4. ölen askerin ardında bıraktığıbir kırık tüfekve çığırından çıkmış bir dünyaardında ne bırakabilirdi …

Devamını oku

Boşuna kokluyorsun çiçekleri

Boşuna kokluyorsun çiçekleriOnun soluğundaki tatlılık yok bahar rüzgârlarında.Kuşları dinlemeyin boşuna, rebaplar sussun.Nağmelerin hiçbirinde yok, şarkılarındaki füsun.Ne sularda bulursun dudaklarındaki tadı, ne meyvelerde. Bhartrihari Çeviren: Cemil Meriç