Kategori: Çeviri Şiirler

Öyledir Öyle Başlar

İnsan iki yaşında da öyle başlar işteEzgilerin karanlığına sıyrılır kucaklardan,Cıvıl cıvıl cıvıldar, mırıldar bir süre,Derken, üçüne doğru, sözler dökülür ağzından. Öyledir işte, yavaşça başlarsın anlamaya,Kapılıp bir türbinin büyük gürültüsüne,Sen misin bu, bir başkası mı yoksa,Yabancılaşmıştır evin, bir gölgedir annen de Bu zalim leylâk parıltısının nedir derdi?bu dökülen, bu inen bir park kanepesine,Nedir ? çocukları kaçırmak …

Devamını oku

Uzaktaki Sevgiliye

Seni yitirdiğim, söyle gerçek mi ?Ey güzel, bırakıp beni gittin mi ?Her şarkı, her söz kulaklarımdaHala bugün gibi çağlayıp durmada. Bir yolcu nasıl bakışlarıylaDelmeye çalışırsa uzakları,Nasıl keşf için uğraşırsaHavada gizlice şakıyan kuşları, Öyle aranıyor gözlerim durmadanTarlayı, çalıyı, ormanı tekrar;Ey güzel sevdiğim, dön artık bana !Seni çağırıyor söylediğim şarkılar ! Johann Wolfgang von Goethe

Ele Geçirme

Apansız atladı yaşlılık gözlerime.Yundu yıkandı sularındaçocukluğumun son kalıntılarını arıtma niyetiyle.Ancak bakakaldı gerilere… Teslim olmayacağım!Şiddet uygulaması gerekecekBeni ele geçirmesi için… Bojana Apostolova Çeviren : Kadriye Cesur

Yıldan Yıla

Yıldan yıla azaldı gücümAklım uyuştu, kanım soğuduYurdum benim! Belki ölürümGörmeden senin kurtuluşunu Ama bilmek isterdim hiç değilseFerah günlerin yaklaştığınıKıtlıktan kırılmayacağınıYoksul çiftçinin bundan böyle Ve köyümden kopup gelen rüzgârKulağıma tek bir ses ulaştırsaydıTek bir ses, içinde ne insan kanı-Olsaydı, ne hıçkırıklar… Nikolay Alekseyeviç Nekrasov

Ağıt

Yanar döner kalemler, yazıyor bir düzüye,“Halkın derdi konusu artık eskidi” diye;Bu zamanın şairi unutmalıymış onu,Kanmayın sakın, gençler; hiç eskir mi bu konu?Ah keşke eskiseydi, cennet olurdu her yerYılların geçmesiyle… Ne yazık ki milletler,Cılız sürüler gibi kırbaçla sürüldükçe,Çorak kırlarda böyle aç çıplak süründükçe,Yalnız Musa onların derdine çare bulur,Yeryüzünde en güzel, en sağlam birlik budur.Kendileri gülerken, halkın …

Devamını oku

Avcının Akşam Şarkısı

Yürüyorum kırda sessiz, yabanılElimde tüfek sürüne sürüne; Gözlerimde senin ışıklı yüzün, Tatlı hayalin gülümsemede. Gezmedesin sen şimdi, sevimli Kırlar içinde vadilerde; Ah, benim uçup giden hayalim Bilmem görünür mü sana bir kere? Görünür mü yaslı gamlar içinde Diyar diyar gezen bu hayal sana? Yanında ayrı düştüğü için Yürür giderken ufuktan ufka. Yalnız seni kurar, seni …

Devamını oku

Bulut

Ortalık karardı, serinledi birden,güneşle benim aramdan geçti kocaman bulut.Süratle ilerliyor, yakında dokunacaktır sana Gölgenin öteki ucu.Ne yapıyorsun şu anda? Yarın ne yapacaksın?Bulutlar gibi eriyip gidiyor günler.Alnım omzuna dayalı olarak ihtiyarlayacağımsanıyordum oysa ben.Düşlerime girersin belki huzur içindeuyuyabilirim iri vücudunun yanında senin.Senin gülümseyen ruhunun yanında-huzur içinde.Gülümseyerek söylüyorum bunu.Burası geniş ve sakin, yaşamını değiştirmiyorkimse.Bulutgeçip gidecek.İleride yaklaşan geceden başka …

Devamını oku

Tahattur Et (Hatırla)

Şafak hâifâne âfitâba karşı saray-ı dil-kûşasınıküşâd ettiği zaman tahattur et!Tahattur et o demde ki leyl-i mütefekkir zîr-iperde-i müzerkeşinden hayâl-perverâne geçer!Arzû-yı meserretle kalbin halecân ettiği zaman!Akşam garibliği seni tatlı hayâlâta da’vet eylediğizaman dinle o sadâyı ki sana ormanlar içindentahattur et diye zemzemehân olacaktır. Vakt olup da ahkâm-ı kadrini senden ilelebedtefrîk ettiği zaman tahattur et!Bu kalb-i nevmidi …

Devamını oku

Güz Temizliği

Yürek evimiDerlerim topladım dikkatlice;Gereksiz veKullanılmaktan yorgun düşenpılı pırtıyı attım, def ettim başımdanuzamın tazeliğinikapatan ıvırzıvırı-kompleksli kaprislerimi,çağcıl elde edişlerimi,günlük kibrimin anlamsızlığını… Sonra sözcük sözcükTopladım simanı bir cümlede.Ve noktayı koymadan önceYüreğimi işittim:“Bir yastıkta kocayalım.” Bojana ApostolovaÇeviren : Kadriye Cesur

Beni Yavaşlat Tanrım!

Beni yavaşlat Tanrım! Yüreğimin atışlarını düşüncemin sakinliğiyle rahatlat. Zamanın sonsuz görüntüsüyle hızımı azalt! Bana güncel kargaşanın ortasında, Tepelerin ölümsüz sakinliğini ver. Şair Wilfred A. Peterson’a ait diye bilinenbu şiirin asıl M.Ö. 2000 yıllarında bir Hitit duvar yazısından alındığı ifade edilmektedir