Kategori: Çeviri Şiirler

Payıma Düşen

Çözemedim anlamını yaşamın, dağınık melekeler, bulanık bir zihnin bölünmüşlüğü. yalnızca duvarların içinde yol aldım nereye gitsem. Ne kadar çile kaldı çözülüp açılacak gittikçe karmaşıklaşırken örgüsü yaşamın biz yaşlanırken-yerimiz ne kadar dar sıkıştığımız, dolaşmış ipliklerden kalanı çözmek için. Bir labirent sanki ya da Arakne’nin Athena’ya karşı ölümcül savaşı, tanrıların işlerinin bilgisiyle bir tanrının bilincinin ağırlığını taşıma …

Devamını oku

Mutlu Aşk Yok ki Dünyada

Aslında hiçbir şey kâr değil insanaNe gücü ne zayıf yanları ne de yüreğiGölgesi bir haç gölgesidir kollarını açsaVe kırar göğsüne bastırırken sevdiği şeyiTuhaf bir ayrılıktır hayatı kapkaraMutlu aşk yok ki dünyada Hani giydirilmiş erler bir başka yazgıyaİşte o silahsız askerlere benzer hayatıSabahları o yazgı için uyanmış olsalar daTükenmiştirler ve kararsızdırlar akşamlarıSöyle yavrum şu sözleri ve …

Devamını oku

Âgape

Kimse gelmedi bugün bana sorular sormaya; kimse bir şey istemedi benden bu ikindi.  Bir tek mezarlık çiçeği görmedim  bütün o neşeli fener alayında.  Affet beni, tanrım: ne kadar az öldüm!  Herkes, herkes geçip gidiyor bu ikindi  sorular sormadan bana, beni sormadan.  Bilmiyorum ne unuttular, ellerimde  kalan bu fenalık yabancı bir nesne gibi.  Kapıya çıkıp,  bağırmak …

Devamını oku

Ah, bir zaman Donnycarney’de

Uçarken bir yarasa ağaçtan ağacaYürüyordum sevgilimle yan yanaVe öyle şirindi ki söyledikleri bana. Ardımızda yaz yeliMırıldanıyordu – ah, neşeden! –Ama beni öpüşü daha da ılıktıYazın soluğundan. James Joyce

İtiraf

İtiraf et, -düşlediğin bir ilkbahardı,aydınlık ideallerle dolu bir dünya,o zamanlar yaşamın parıltılar saçan kupasındagençliğin henüz köpüren iksiri vardı. Zavallı yüreğim! Sen kaçırdın mutluluğunu,Kasvetli günler gelmekte,-ve de- geçmekte…ve şimdi itiraf etmek istemiyor musun sen de,düşlediğinin bir ilkbahar olduğunu? R.Maria RilkeÇev. :Ahmet Cemal

Unutuş

Yum gözlerini, yitir kendini karanlıkta göz kapaklarının kırmızı yaprakları altında. Gömül vızıldayan sesin düşen sesin halklarına ve uzaklarda yankılanan dilsiz bir çağlayan gibi, davulların çalındığı yerde. Bırak kendini karanlığa, kendi etine gömül, kendi yüreğine; kemik, o mor şimşek, kamaştırsın gözlerini, kör etsin, mavi göğsünü göstersin akşam ışığı körfezler ve gölgeli koyaklar arasında. O sıvı karanlığında …

Devamını oku

Bir Anda

Bir anda olur biter -Ölmek Hiç canın yanmaz diyorlar Solmaktır aşama aşama Sonra gözden tamamen yitmek Kara bir Şerit –günün üzerinde Şapkanın üzerinde bir tül Derken günün hoş ışıkları gelirYardımcı olur unutmamıza Yoktur O –gizemli varlık İçi bizim zekamızla dolu Çekildi derin bir uykuya Artık kalmadı yorgunluğu. EMILY DICKINSON Çeviri:Tozan Alkan

Uzanmış Uyuyor Göğsümde

Uzanmış, uyuyor göğsümde sevdiğim;Koruyucu ruhum, şarkılar söylüyor ona.Keyfim yerinde, mutlu edebilir beni;Açan bir çiçek, düşen bir yaprak.Bülbül ah, ah bülbül;Ne olur, uyandırma aşkımı şakıyarak! Matthias Claudius

Her Gün Şarkı Söylemek

Yılbaşında, hediyesini açan bir çoçuk gibiSevinçliyim ve Tanrı’ya şükrediyorum!Çünkü, burada seninleyim;Şükürler olsun ki, sen de o güzel yüzünle benimlesin! Şükürler olsun ki, güneşi görebiliyorum; dağları, denizleri,Yaprakları ve çimenleri!Şükürler olsun ki, geceleri ışıl ışıl yıldızlarınVe güzelim ayın altında yürüyebiliyorum! Tanrı, bana yaşadığım günü bağışlamış;Tadını çıkaracağım bir hayat bağışlamış.Çatıdaki serçeye verdiği yaşama sevincini,Benden niye esirgesin ki? Matthias …

Devamını oku

Bir Pınara

Ey, yeşillikler içindeki küçük pınar;Geçenlerde, Daphne’yi gördüm yanıbaşında.Öyle durgun ve duruydu ki suların;Bir resim gibiydi, yüzeyinde yüzü Daphne’nin.Görebilsem, ah keşke bir kez daha; Görebilsem güzel yüzünü sularında!Gizlice sokulup yanına yaşlı gözlerle,Anlatırdım derdimi sudaki aksine.Çünkü, ne zaman kalsak baş başa;Dilim tutuluyor onun karşısında. Matthias Claudius