Kategori: Çeviri Şiirler

Kiraz Çiçekleri

Bu güzel bahar günündeNiye bize acı veriyorsunBu kadar hızlı yapraklarını döküyorsun?Güzel kiraz çiçekleri Biraz daha kalarak dalınızdaSevindirsenize bizleri? Ki-No Tomonori

Geceyarısı ayazında

Geceyarısı ayazında Korkuluğun gömleğini giyip Uyuyacağım. Matsuo Başo Çeviren:Erdal Ceyhan

Öteki

Öldürdüm içimde birini:Sevmemiştim o kadını. Dağın yamacında yanankaktüs çiçeğiydi;alazlanan kuraklıktı;serinlik nedir bilmeyendi. Taş ve gökyüzü vardıayaklarında, omuzlarında,ve asla inip aşağıyaaramadı “suyun gözü”nü. Nerede dinlenmişse,kavuran soluğuylave yüzündeki harlı alevleburuşur küçülürdü çimen. Hızla sertleşen reçine misalikatıydı konuşması,serbest bırakılmış tutsak gibidüşmezdi sözcükleri sevgiyle. Eğilmeyi bilmezdibu dağ bitkisi,ve hemen yanı başındabendim eğilen. Ölsün diye bıraktım,yüreğimin kanını söktüm aldım.Yiyecek bulamayan …

Devamını oku

Bir Tek Dileğim Var

Dileğim var bir tek:Dingin bir ülkedeDeniz kıyısında ölmek;Kumsalının üstünde,O yüzdüğüm, her zaman,Bir cennete nazır,Yanında ormanı hazır,Huzur dolu derinliklere uzanan.Bedenim ne mezar ister,Ne de mum ışıkları,Örün sarmaşıklarıBir yatak yapın yeter. Benim için ne göz yaşı dökün,Ne üzün kendiniziYalnız sonbahar, bırakınVersin yapraklara diliniAkarken bir küçük çayDalgacıklarında şırıltılı bir seda,Ve çam ağaçlarının arasındaGörünürken ay,Usulca öttürürkenTitreşen ahengini rüzgarVe üzerime …

Devamını oku

Çobanyıldızı

Geçmişin hikayelerindeBelki de hiç söylenmemiş.Soylu büyük bir ailede,Peri gibi bir kız varmış. Ailenin tek bir kızı,Sevimli ve güzelmiş.Azizeler arasında en iyisi,Yıldızlar ortasında ay’mış. Yüksek şatolar gölgesinde,Güven içinde gidiyormuş.Pencere köşesinde,Çobanyıldızı’nı bekliyormuş. Bakarken deniz ufkuna,Yükselerek parlıyordu.Hareketli patika yolda,Kurşuni kayıklar gidiyordu. Bugün de görüyor, yarın da,Böylece hayaline girerdi.Hep izledi haftalarca yukarda,Güzel kızın gönlüne damladı. Dirsekleri arasında başı,Düşlerinde onu …

Devamını oku

Veda

Senin sevecen hayalini son kez,Hayalimde okşayıp,Kalbimin gücüyle rüyama can vermeye,Ve kimsesiz, ürkek, ilahi huzurumla,Aşkını hatırlamaya,Cesaret buldum kendimde. Koşup gidiyor yıllarımız değişerek, Değiştirerek herşeyi ve bizi. Sen, çoktan giymişsin şairin için, Mezarlıkların alacakaranlığını. Ve dostun senin için, Sönüp gitmiş çoktan. Kabul et, uzaklardaki sevgilim, Kalbimin vedasını, Dul kalmış eş gibi, Bir mahpusluk öncesi, Dostuna suskunca sarılan, …

Devamını oku

Benim Sevgilim

benim sevgilimo arsız çıplak teniylegüçlü bacakları üstündeölüm gibi durdu eğik devinimli çizgileronun isyancı organlarınıgüçlü desenlerindeizlemekte benim sevgilimsanki yitik nesillerden biridirgözlerinin sonundasanki bir tatarbir atlının pususuna yatmıştırdişlerinin taze kıvılcımındasanki bir barbarbir avın sıcak kanına kapılmıştır benim sevgilimdoğa gibidirkaçınılmaz apaçık anlamıylao benim yenilgimleerkin gerçek yasasınıonaylıyor. o yabansı özgürdürıssız bir adanın derinliklerinde osağlıklı bir içgüdüm gibidirmecnunun çadırının yırtıklarıyla …

Devamını oku

Kısa bir andı

Kısa bir andıBirlikte kaldığımızVe inandık ki sevdamızBin yıl ömürlü olacak Ōtomo no Yakamochi – (718-785) Japon şair.

İnsanlar

İnsanlarKokularını da kendileriyle getirir,BırakırVe giderlerİnsanlar,Bir gün gelir ve diğer gün giderlerAmaRüyalarımızda kalırlarİnsanlar,Bir gün gelir ve diğer gün giderlerAmaDünlerini kendileriyle götüremezlerİnsanlarGelirlerHatıralarını bırakırVe giderlerİnsanlarBir gün gelirlerVe takvimin bütün yaprakları ilkbahar olurVe bir gün gittiklerinde“Dört mevsim sonbaharı”Kendileriyle götürmezlerAma geldiklerindeKendi şarkılarını mırıldanırAma gittiklerindeOnu götürmezlerİnsanlarGelir ve giderlerAma özlemlerimizdeŞiirlerimizdeVe gecemizin ıslak rüyalarındaHep kalırlar…BırakmayınızBir gün getirdiğiniz bütün her şeyiGötürünüzGittiğinizdeAsla insanın uyku ve …

Devamını oku

Spleen (Melâl)

Bin seneden ziyâde yaşamışım gibi hatıralarım var. Hesap pusulaları, şiirler, muhabbetnâmeler, dâvâlar ve şarkılarla,makbuz kâğıtlarına sarılmış ağır saçlar dolu,çekmeli bir büyük dolap benim kötü beynimden,daha az sır saklar.Bu umumi bir mezardan ziyâde, ölüleri hâvî,bir ehramdır, cesîm mahzendir.– Ben ayın menfur bir mezaristânıyım kiorada vicdan azapları gibi uzun kurtlar sürünürve dâimâ benim en aziz ölülerimin üzerine …

Devamını oku