Kategori: Çeviri Şiirler

Kış Şiiri

Selamına cevap vermiyor kimseBaşlar öne eğilmiş,Cevap vermek ve görmek için dostlarıKaldırmıyor başını.Hiç kimse. Bakışlar ayak uçlarında görmüyor başka yeriKi yol karanlık ve kayganVe eğer biri sevgi ile uzatsa eliniZoraki koynundan çıkartarak uzatırZira, havada yakıcı bir soğuk var. Nefes göğüs boşluğundan gelerek bulut olur karanlıktaVe bir duvar gibi durur gözlerinin önündeİşte budur nefes! bundan başka nesi …

Devamını oku

Tipi

Tipi var dışında penceremin Sobaya karşı elimde kadehim Balıkçı sandalım yağmurda ne yapıyor Uykusunda güz nehrinde sürükleniyor. Du Mu  Çeviren:Erdal Ceyhan

Eşime

Beyaz saçlarımın arasından bazen söylenirim Kadınım sorunlarımı benimle paylaşır Lambanın altında elbiselerimi yamar Küçük kızımız yatağında oynar Perdelerimiz ve sivrisinek tüllerimiz eskidi, soldu Güz soğukları iyice yorganımızdan içimize işliyorFakat O’nun yoksulluğu daha da kötü olabilirdi O, Qianlou ile evlenmediğine dua etsin. Po ChuÇeviren: Erdal Ceyhan

Soğuk Dağ

Soğuk dağ giderek koyu yeşile dönüyorBir türkü tutturmuş da sonbahar ırmağı akmaktaBastonuma dayanmışım küçük kapının altındaYaşlanan Ağustosböceğini dinliyorum epil epil rüzgarda. Wang Wei

Tutkularım Bitti

Tutkularım bitti.Düşlerimden de soğudum.Sade çilem kaldı bana,Kalbimdeki boşluğun meyvası. Zalim kaderin fırtınasıyla,Söndü gürbüz hâlem.Üzgün ve yalnız yaşarken,Beklerim, gelecek mi sonum? Böyle duyulurken fırtınanın kış ıslığı,Bir yaprak;Çıplak dalda tek başına,Geç soğuklarla vurgun yemiş,Titriyor, çok geç kalmış. Aleksandr Sergeyeviç Puşkin

Son Çiçekler Hep En Tatlısıdır

Son çiçekler, hep en tatlısıdır,Ovaların süslü goncalarının.Onların da ardından anılar,Hep hüzünlü, ama canlı kalır.Bir acı ayrılığın anısının, bazen,Sevecen bir buluşmanınkinden,Çok daha canlı kalması gibi. Aleksandr Sergeyeviç PuşkinSeçme Şiirler1825 Puşkin bazı şiirlerine başlık koymuş, bazılarını ise başlıksız bırakmış. Bu şiirler, genellikle Rusya’da ilk dizeleri ile anılır ya da adlandırılırlar, ama başlıksız basılırlar. Ben bu şiirleri ilk …

Devamını oku

Kiraz Çiçekleri

Bu güzel bahar günündeNiye bize acı veriyorsunBu kadar hızlı yapraklarını döküyorsun?Güzel kiraz çiçekleri Biraz daha kalarak dalınızdaSevindirsenize bizleri? Ki-No Tomonori

Geceyarısı ayazında

Geceyarısı ayazında Korkuluğun gömleğini giyip Uyuyacağım. Matsuo Başo Çeviren:Erdal Ceyhan

Ve Sonra

Zamanın o gizemli yolları yokoldu. -Geriye bir çöl kaldı- Tutkuların çeşmesi kalbim yokoldu. -Geriye bir çöl kaldı- Şafağın izleri ve saf öpücükler yokoldu. -Geriye bir çöl kaldı uzayıp gider bir çöl- Federico Garcia Lorca Çeviren:Erdal Ceyhan

Yedi Fincan Çay

İlk yudum dudaklarımın ve ağzımın pasını alır İkincisi yalnızlık üzüntüsünü alır götürür Üçüncüsü ruhumun kuru kaynaklarını harekete geçirip …..nice hikayeler anlattırır Dördüncüsüyle hayatın acıları tenimden ter olur uçar Beşincisiyle kaslarım dinlenir, kemiklerim yumuşar Altıncısıyla ölümsüz atalarıma giden yolu bulurum Yedinci yudum; Almayayım kalsın! Alsaydım Taze rüzgarın kanatlarımı okşadığını duyacaktımPenglai‘ye doğru gidecek daha çok yolum var. …

Devamını oku