Kategori: Çeviri Şiirler

Gecikmiş Sevda

Evet, artık karşılık verebilirdim tutkuna senin.Akıl olmaz, diyordu, olur diyordu gönlüm.Senin ateşine yanmam için sanıyorum kiFırtınalarla sürüklenip gideceğim ben. Nerden çıktın böyle yalaz yalazAteş yıldızlarıyla sarmak için dört bir yanımı?Aldırmasan da şimdi ortada ve açık.Çocuğum yerindesin benim,Ya da çocuğum olabilirdin.Aşkın kanatlanıp uçuşu hep birden olur,Ayrım gözetmez, bir araya toplar insanları,Önemi kalmaz yaşın, eşitlenir,Tutkulu, ateşli ve …

Devamını oku

Ah! Günebakan

Ah, zaman yorgunu günebakan,Güneşin adımlarını sayıyorsun.Gezginlerin yolu bitirdiği yerdeO güzelim altın ülkesini arıyorsun: Orada, arzuyla tükenmiş Gençler,Ve solgun Meryem, kardan kefeniyle,Doğrulup mezardan, can atıyorlarGitmek istediğin yere gitmeye. William Blake

Vietnam

“Kadın, adın nedir?” “Bilmiyorum.” “Yaşın kaç? Nerelisin?” “Bilmiyorum.”  “Niçin o tüneli kazıyordun?” “Bilmiyorum.”  “Ne zamandır gizleniyorsun?” “Bilmiyorum.”  “Niçin ısırdın parmağımı?” “Bilmiyorum.”  “Bizden sana zarar gelmeyeceğini bilmiyor musun?” “Bilmiyorum.”  “Kimin tarafındansın?” “Bilmiyorum.”   “Bu bir savaş, seçimini yapmalısın?” “Bilmiyorum.”  “Köyün hâlâ yerinde duruyor mu?” “Bilmiyorum.”  “Şunlar senin çocukların mı?” “Evet.” Wislawa Szymborska Çeviri: Tuğrul Asi Balkar

Yokluğun Aynaları

Belki salt yağmurdandıbu aynalarya da salt sessizliktenyahut gözyaşından, en azından.Ama hep taştandı ona yansıyanlar.Ve kana bulanmıştıdeliliği ya datanrıları andıran bir şeylezamanın ve mekanın o rutin tıkırtısı. 1Teşekkürlergidene, gidecek olana.Teşekkürlergelene, gelecek olana.Teşekkürlersessizliğe gömülüpbir daha hiç ama hiçdönmeyecek olana. 9Başka özgürlük yokhepsi buradaki kadarama işte ağlıyor o daher duyduğunda anahtarlarınkilitlerde dönen kahkahasını. 11Bir zaman kitarihsiz.Bir mekan kiadressiz.Ama …

Devamını oku

Biz Kadınlar

Biz kadınlar ne kadar yakınız kara toprağaKuğu kuşundan sorarız, ne umar bahardan?Kucaklarız çam ağacı kütükleriniFal açarız güneş battığı sırada.Birini sevdim, epey oluyor inanmıyordu hiçbir şeye.Soğuk bir günde geldi, içi boş gözlerleAğır bir günde gitti, alnında unutuş.Çocuğum yaşamazsa bilin ki ondandır. Edith Södergran

İmkânsız

Kelimeler bilirim, çiçeklerin soluğunu andırır solukları,Öylesine yumuşak, ve bir bunaltı okunur beyazlığında. Ama hiçbiri senin kadar yumuşak ve ince olamaz, İMKÂNSIZ, ne de senin kadar hüzünlü ve solgun .. Seni bilmeden önce de, sende bir kadife misâli Çözülüp silinen sesleri duyup sevdim: Karanlıkta mezarlar dikilirdi karşıma Ve ötede, bir boşluktaki ellerin beyazlık hali … Ama …

Devamını oku

Yüreğin Dört Yandan

Yüreğin dört yandanapaçıktıama bir türlü giremedim içine.Denedimen darınıen geçilmezini geçitlerinOysa geniştisana uzanan yol.Yüksek merdiven elimdeaşılmaz duvarlardüşleyerekçitsiz bekçisizdisereserpe gönül bahçenSıkıca kapalı birkapı aradımyüreğine,ama yoktu,içtendi öylesine..Nerden girilirdi?Nerden çıkılırdı?Hep bekledim boyleolmayan sınırların kalkmasınıboş yere. Pedro Salinas

Kim Şairdir

şair dizeler yazan biridirve dizeler yazmayan biri zincirleri kıran biridir şairve kendini zincire vuran biri inanan biridir şairve bir türlü inanmayan biri yalan söylemiş biridir şairve kendisine yalan söylenmiş biri düşmeye yatkın biridir şairve ayağa kalkabilen biri çekip gitmeye çalışan biridir şairve bir türlü gidemeyen biri Tadeuz Rozewicz Çeviren: Cevat Çapan

Gereksiz Kaçış

Ürkmüş karaca, zalim mızraktanO hoş bağrını, delip de geçmiş,Mızrak ucuyla, vah, zehirlenmiş,Kaçışı boşa, çevik avcıdan. Su arayışı boşa, ve narinBedeni kanlı yana seğirmişDüştü şimdi vah, çırpındı, çökmüşBir böğürtü acıklı, dinleyin. Kalbe isabet ediyor, okturÖlümden kaçmak boşa, dönmederuh bin parçaya, ne aguludur; Güç kazanıyor zehir, soğukturkan, ve nihayet kalbe gitmedekederli ömrüm, böyle son bulur. Juan Melendez …

Devamını oku

Gençler Şairlikte İvecenlik Etmeyin

Gençler, şairlikte ivecenlik etmeyin n’olurdaha uzun bir süre kalın şairler eşiğindeyaşamda şair olmak masallardakine benzemez çünküşiir, yalnız yenilmeler demektir inanın belki sonunda sizi de gerçekten güller karşılayacakama uzun zaman sağınız solunuz dolacak dikenlerleAcele etmeyiniz üne. Daha uzun süre genç kalınbir gün gençliğinizi yitirdiniz mi o zaman şiir doğacakkendiliğinden. İzzet Sarayliç